“Traduir és fer de pont entre cultures”, reconeix amb convenciment Lourdes Arteaga, creadora de Tradumots, una empresa de serveis lingüístics amb seu a Figueres, però amb la mirada oberta al món, que celebra els seus primers cinc anys de funcionament. Tradumots ofereix una àmplia varietat de serveis dins el camp de la traducció i interpretació amb prop d’un centenar de col·laboradors fixos, distribuïts segons la seva especialització, però tots ells traductors nadius i qualificats.

Arteaga és llicenciada en traducció i interpretació, té un màster en tradumàtica i és traductora jurada. En plena crisi i amb cinc anys d’experiència dins el sector, s’aventurà a crear Tradumots perquè “a Figueres no hi havia res semblant tot i ser un lloc estratègic”. Els serveis de Tradumots són amplis i s’ofereixen tant a particulars com a empreses de tot el món: traduccions; traduccions jurídiques -legals i econòmiques- i jurades -oficials-; interpretació dins l’àmbit privat -tant simultània com d’acompanyament amb el client- i internacionalització, aquest darrer és un servei que fan molt els darrers temps i que està dirigit a les empreses que exporten a l’estranger.

Arteaga, que reconeix que engegar una empresa no ha estat fàcil, se sent satisfeta en veure que el seu projecte ha anat endavant. L’omple, sobretot, copsar que la progressió de l’empresa ha estat ascendent i que, malgrat les dificultats, “se’t reconeix la teva feina i els clients tornen i et recomanen”. Arteaga afirma amb convenciment que “mai les màquines podran substituir la feina d’una persona”, fent referència als traductors de les xarxes. “A les traduccions automàtiques hi apareixen errades”, confirma.

Confidencialitat i seguretat

L’espai on es troben les oficines és, segons Arteaga, l’ideal. Situades en ple centre de Figueres i en un setè pis, disposa d’unes vistes impagables a la ciutat i, a més, l’espai ofereix la confidencialitat i seguretat, així com la protecció de dades, que tots aquests serveis necessiten obligatòriament. “Això forma part de l’ètica de la nostra feina”, confirma Arteaga. Segons ella, traducció i interpretació és un ofici molt versàtil. “Mai tradueixes el mateix”, assegura.

Per al futur, Lourdes Arteaga reconeix que continuaran innovant. “El secret és ser creatiu i original, adaptar-te a les necessitats del client”, afirma. Encara que les oficines físiques tinguin un horari d’atenció, els seus serveis estan oberts les 24 hores perquè “hi ha situacions urgents i no es pot dir que no, cal ser flexible”.

Tradumots és a les xarxes socials: al facebook, on es penja informació diària del sector, i a twiter. També disposa d’una web actualitzada on se segueixen alguns dels treballs realitzats, sempre amb el consentiment dels clients.