29 de octubre de 2019
29.10.2019
L'Escala/Barcelona

Estudien les variacions lingüístiques en les traduccions de «Solitud» de Víctor Català

Eva Garcia-Pinos ha analitzat traduccions al castellà i a l'alemany per copsar-ne les diferències

28.10.2019 | 19:10
Eva Garcia-Pinos va obtenir un excel·lent amb aquesta tesi

Quan una obra literària es tradueix, si el traductor no és molt acurat, es pot malmetre el sentit originari. La doctora en Traducció i Interpretació Eva Garcia-Pinos va voler indagar en aquest camp posant com a objecte d'estudi l'obra «Solitud» (1905) de l'escalenca Víctor Català. Volia esbrinar, a través de la seva tesi doctoral, quines eren les variacions lingüístiques i el tractament que havia rebut en les traduccions al castellà i a l'alemany.

«Coneixia bastant bé «Solitud» i m'interessava l'ús de la llengua i com s'utilitza com a eina per construir el món literari», diu Garcia-Pinos, qui va analitzar a fons les diferències de l'original tot observant si a les traduccions s'havien mantingut aquestes diferències i com s'havia fet. El cert és que l'estudiosa es va adonar que «havien fet servir altres recursos però creant el mateix efecte», explica. Les traduccions escollides van ser del castellà la del cadaquesenc Francesc Xavier Garriga (1907) i del reconegut Basilo Losada (1986). Garcia-Pinos destaca la «figura misteriosa» de Javier Garriga, «un catedràtic poc estudiat però que, fins i tot, es cartejava amb Unamuno».



Traducció al castellà de Solitud feta pel cadaquesenc Francesc Xavier Garriga.

Les traduccions a l'alemany

De les traduccions de l'alemany, l'estudiosa va escollir les d'Eberhard Vogel (1909), que és l'autor del primer diccionari català-alemany i era un entusiasta de la literatura catalana. De fet, li va demanar permís a la mateixa Caterina Albert per fer-la. L'altra traducció escollida és una més moderna de Petra Zickmann (2007), traductora de Jaume Cabré. Comparant les traduccions de principis i finals de segle, Garcia-Pinos destaca, de les primeres, «l'ús més arcaic de la llengua» i com Francesc-Xavier Garriga «va intentar fer el mateix joc de colors que l'autora usant molts trets de l'oral». Això no passa tant en l'alemany, «però usa un lèxic més especial per crear l'efecte sense que li resulti estrany al lector».



Portada de la traducció a l'alemany feta per Petra Zickmann.


Garcia-Pinos opina que aquest és un tema poc estudiat com també ho ha estat Víctor Català, malgrat ser una autora traduïda a més de vint llengües. Diu que sí que s'ha estudiat la seva simbologia i literatura, però no pel que fa a la llengua.

Compartir a Twitter
Compartir a Facebook