Un enamorament que acaba en un projecte ampli i contundent d'unió. Aquest és el leimotiv de Sinalunya, un bloc, una empresa de traducció de pàgines web i un pont d'enllaç per a empreses catalanes interessades a obrir mercat a l'extrem Orient. Els seus fundadors són parella des de fa tres anys i van decidir tirar endavant la idea aprofitant el seu ampli coneixement del xinès i l'anglès. El seu bloc - especialitzat en les relacions econòmiques, socials i culturals entre els països asiàtics i Catalunya- és un dels més ben posicionats en el sector i, de moment, han apostat amb encert per barrejar el món de la traducció amb les noves tecnologies, el màrqueting i el perfil de 'community manager'.

L'any 2010 en Lluís Sala i la Chia-Chi Liao es van conèixer i van començar una relació de parella. Després de veure que, si volien un futur plegats un dels dos s'havia de moure i canviar el seu lloc de residència, els dos emprenedors van escollir instal·lar-se a Girona. A partir de llavors, la Chia-Chi Liao que té una llicenciatura en comerç internacional i logística, va començar a rumiar quines sortides laborals podia trobar en un territori on desconeixia la llengua i amb les dificultats afegides de la crisi econòmica. "Estava nerviosa no sabia què podia fer però vaig pensar en les llengües, l'augment de l'exportació catalana a l'estranger i el fet que les traduccions podrien ajudar a obrir nous mercats entre empreses de Catalunya i del món asiàtic", explica Chia-Chi Liao.

Paral·lelament, el mes d'octubre d'aquell mateix any, el tècnic del Consorci d'Aigües de la Costa Brava, Lluís Sala, va començar el bloc anomenat Sinalunya, per visibilitzar el projecte a internet. Des d'un principi, el projecte es va centrar en la recopilació d'informació i notícies entorn a les relacions econòmiques, culturals i socials entre Catalunya i països com la Xina, Singapur o Taiwan. Aquesta pàgina web en anglès és, avui en dia, una de les més ben posicionades en el sector, per sobre d'altres agències de notícies o pàgines web d'àmbit internacional. "Tenim continguts molt específics i la nostra bona situació vol dir que la internacionalització de l'economia catalana a l'extrem Orient no l'està explicant ningú en llengua anglesa. Hem vist que hi ha molt potencial i molt de camí per mostrar a l'exterior com són les empreses catalanes", assenyala Sala. De moment, el bloc té 615 seguidors a Twitter i nombroses d'entrades cada dia.

Gran domini de cinc idiomes

Després de la bona acollida del projecte la parella no s'ho va pensar dos cops i es va llançar al món de les traduccions del castellà, català i l'anglès al xinés original i simplificat. Però unes traduccions des d'un vessant més original i innovador, relacionant-ho amb el món del màrqueting i la figura actual del 'community manager'. "Vam pensar que aquest lligam tenia possibilitats perquè la Chia-Chi Liao domina perfectament el xinès, el taiwanès i l'anglès i jo domino el castellà, l'anglès i una mica de francès i italià. Davant d'això creiem que seria bo poder ajudar i facilitar les coses a les empreses catalanes que volguessin obrir nous mercats a l'extrem Orient", assegura Sala. Els dos empresaris asseguren que el principal escull per accedir al mercats asiàtics és "trencar la gran muralla xinesa de la llengua". "Algunes persones pensen que per internacionalitzar-se només cal tenir una pàgina web en anglès però en aquests països no tanta gent sap l'idioma i cal que penetris dins la societat perquè sinó l'esforç pot no ser complet", assenyala Sala.

El tècnic explica que sempre recorda una anècdota que li va explicar un empresari de Mataró durant un dels seus viatges. "L'home em va dir que quan tu vas al seu país i negocies el traductor sempre és un xinès que ha après anglès i pots tenir el dubte sobre si t'estan enganyant. Anem a negociar en desigualtat de condicions i, en aquest sentit, vam pensar que un propi gironí amb l'ajuda d'una taiwanesa podria trencar aquesta sensació i donar més confiança als empresaris", assenyala Sala.

Els dos empresaris ja han fet contactes durant al Fòrum Gastronòmic de Girona i, de moment - en un any i mig- ja han traduït la pàgina web d'una petita empresa d'oli de Lleida, d'una agència de viatges personalitzats de la capital gironina, d'un grup d'arquitectes avantguardistes de Barcelona i l'empresa gironina Wikiloc.

A més de les traduccions, els dos impulsors barregen els continguts amb la informació del blog, tracten les imatges dels seus clients, donen a conèixer les firmes mitjançant les xarxes socials com faria un 'community manager' i intenten donar ressò als seus productes. "El tema de traducció de pàgines web específicament no el tracta massa gent i nosaltres demostrem que entenem de noves tecnologies", apunten els empresaris. En aquest sentit, Chia-Chi Liao assegura que és "difícil traduir al xinès" ja que l'escriptura en xinès es basa en idiogrames on s'ha d'escollir "amb precisió" el caràcter que representa cada paraula per no incórrer en errors.

El projecte de Sinalunya encara és molt inicial però, els dos impulsors, tenen clar que volen apostar-hi fort i aconseguir - mitjançant el simple fet de les traduccions- obrir portes i fer lligams entre els dos continents.