El secretari dels jutjats de Vinaròs (Castelló) exigia una còpia traduïda al castellà de les demandes que es presenten en català o valencià, segons van denunciar els advocats de les Terres de l'Ebre, que van ser advertits que els seus escrits no seran admesos, com es constata des del Col·legi d'Advocats de Tortosa.

Una exigència que els dos despatxos afectats, un de Sant Carles de la Ràpita i un altre de la Sénia, tots dos a la comarca del Montsià, denunciaven que no té raó de ser pel fet que tant el català/valencià (que assumeixen que són la mateixa llengua) com el castellà són llengües cooficials a la Comunitat Valenciana.

El secretari, que presumiblement entenia que els escrits es presenten en una llengua diferent al valencià, insistia en el seu posicionament, i requeria als bufets de la Ràpita i de la Sénia que aportessin una còpia del recurs en espanyol, amb advertiment d'inadmissió. Fins i tot citava alguns articles que advertien de possibles multes i obertura d'expedients sancionadors si no es presenta la còpia en castellà.

Per això, el bufet de la Ràpita va decidir posar el cas en coneixement d'Acció Cultural del País Valencià, de la Comissió lingüística de les Terres de l'Ebre i del degà del Col·legi d'Advocats de Tortosa, Josep Canicio, que també forma part de la Comissió per l'ús del català en l'àmbit de l'administració de justícia. Segons Canicio, "els jutjats només poden demanar una traducció en el cas d'utilitzar una llengua oficial perquè una de les parts o el jutge no ho entenen".

El degà va avançar que farà gestions per desencallar la situació.